Языковая неоднозначность и неопределённость в русских правовых текстах
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu14.2020.401Аннотация
В русских правовых текстах наблюдается целый ряд имеющих языковую природу явлений, обозначаемых юристами общим понятием «неопределенность». Класс таких выражений неоднороден: они имеют различные источники неопределенности и разные алгоритмы интерпретации. В настоящей статье предлагается классификация данных выражений с лингвистической точки зрения, что позволит юристам получить инструмент для систематического поиска и анализа случаев неопределенности. В основе представленной классификации лежит традиционное различение языковой неоднозначности (ambiguity) — в статье говорится только о лексической, синтаксической и референциальной неоднозначности — и языковой неопределенности (vagueness). Среди случаев неопределенности (vagueness) выделяется, во-первых, неопределенность в узком смысле, наблюдаемая прежде всего в контекстах с градуальными прилагательными (‘высокий’, ‘большой’), в том числе описывающими интерпретационно-оценочные характеристики (‘важный’, ‘разумный’). Во-вторых, обсуждается нечеткость, проявляющаяся при употреблении целого ряда выражений, среди которых: хеджи типа ‘явно’, модификаторы степени проявления признака типа ‘крайне’, нечеткие кванторы типа ‘незначительное количество’, нечеткие выражения со значением времени типа ‘незамедлительно’ и др.; референциально нечеткие нарицательные существительные и описательные выражения, в частности, обозначающие временные интервалы (‘дневное время’), части тела (‘область головы и шеи’), географические объекты и территории (‘зона расположения объекта’); названия классов объектов или явлений (‘транспортные средства’), нарицательные существительные, обозначающие неопределенно большое (или, существенно реже, малое) количество объектов (‘толпа’, ‘группа’), а также прилагательные типа ‘многодетный’. В-третьих, говорится про недостаточность конкретизации, наблюдаемую у слов, не передающих какой-то конкретной семантической информации (ср. существительные ‘заявитель’, ‘опекун’, не уточняющие пол), и в недостаточно конкретизированных контекстах типа ‘после 16 часов’, ‘до 18 лет’. Кроме собственно классификации случаев неоднозначности и неопределенности, приводятся примеры семантических тестов и языковые иллюстрации выделенных типов неоднозначности и неопределенности, в том числе из правовых текстов.
Ключевые слова:
язык права, русский язык, семантика, языковая неоднозначность, лексическая неоднозначность, структурная неоднозначность, языковая неопределенность, языковая нечеткость, недостаточность конкретизации
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Право» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.