Отправка материалов

Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Руководство для авторов

Все статьи проходят процедуры двойного "слепого рецензирования" и литературного редактирования.

Обезличенная статья (без указания ФИО автора (соавторов), места работы) загружается вместе с анкетой автора (соавторов) на сайт журнала. При регистрации на сайте для отправки статьи необходимо указать ФИО автора (всех соавторов). 

После ответа на пожелания/замечания рецензентов автор загружает версию статьи как новый материал на сайт журнала.

Научная статья снимается из выпуска в случае отсутствия ответа автора на письмо Редакции журнала или Издательства СПбГУ по результатам литературного редактирования, подготовки вёрстки. 

Анкета автора

Сроки публикации

Решение о публикации должно быть принято главным редактором (в зависимости от длины редакционного портфеля и сроков рецензирования) и сообщено, как правило:

Для авторов Выпуска 1 - не позднее 1 ноября 

Для авторов Выпуска 2 - не позднее 1 февраля

Для авторов Выпуска 3 - не позднее 1 мая

Для авторов Выпуска 4 - не позднее 1 августа

 Журнал не принимает следующие материалы:

  • материалы, авторы которых являются обучающимися в образовательных организациях (за исключением подготовленных в соавторстве с учеными);
  • научные статьи по теории и истории права и государства (за исключением статей, написанных с использованием эмпирических методов социальных и гуманитарных наук);
  • рефераты (реферативные обзоры);
  • обзоры научных мероприятий, в том числе с изложением содержания выступлений и дискуссий;
  • рецензии на научные публикации;
  • персоналии (юбилейные заметки, некрологи и проч.).

Общие требования к оформлению материалов

Междустрочный интервал — полуторный, цвет шрифта — черный, размер шрифта — 12, размер всех полей — 25 мм. Абзац — 1,25 мм. Допустимо выделение отдельных элементов текста курсивом, полужирным курсивом, полужирным прямым.

Авторские материалы должны включать в себя следующие обязательные элементы (см. пример оформленной статьи): https://lawjournal.spbu.ru/article/view/3558/4948

Рекомендованный объем основной части: 40–60 тыс. знаков с пробелами (1–1,5 п.л.).

Материалы для публикации на английском языке представляются зарубежными авторами без перевода в какой-либо их части на русский язык.

Неанглоязычные библиографические источники в публикациях на английском языке должны быть переведены на английский язык.

Аннотация и ключевые слова

Аннотация — краткое описание статьи, резюме — также должна отражать основную мысль статьи, быть информативной, оригинальной и достаточно сжатой.

Объем аннотации на русском языке должен составлять не менее 200 и не более 250 слов, объем аннотации на английском языке — 200–300 слов. Основной смысл аннотаций на русском и английском должен совпадать.

Допустимо, чтобы аннотация на английском языке была более развернутой, чем на русском: желательно, чтобы в англоязычной аннотации было предусмотрено введение и заключение (основные тезисы), раскрывалась структура статьи, цель и основные результаты исследования, а также область их применения.

Пример развернутой аннотации на русском языке:
“В статье анализируется нормативно-правовое регулирование совместной деятельности в сфере недропользования и перспективы совершенствования законодательства с целью повышения инвестиционной привлекательности нефтегазовой отрасли. Среди существенных факторов, препятствующих привлечению инвестиций в отрасль, авторы называют несовершенство институциональной среды в российском нефтегазовом секторе, в результате чего нефтегазовые компании вынуждены прибегать к использованию иностранного (прежде всего английского) права, и несоответствие используемого компаниями гражданско-правового (договорного) режима совместной деятельности по освоению ресурсов и российского публичного, в том числе фискального, регулирования операций по недропользованию. Авторы отмечают, что ведущие страны — экспортеры углеводородов имеют собственное развитое договорное регулирование совместной деятельности в сфере недропользования, основанное, как правило, на общепринятых условиях международных типовых нефтяных контрактов и адаптированное к собственному правопорядку, что является необходимым элементом обеспечения энергетической безопасности и суверенитета государства”.

Пример развернутой аннотации на английском языке:
“Legal entity as an artificial creature made by law has no own interests and the only interest that matters in corporate law is the interest of legal entity participants. Since shareholders have heterogeneous interests varying from one group to another and those interests may change in the course of time the author argues that the notion of interests of any legal entity is case-specific and may change dramatically over the lifetime for any given corporation. Moreover, there are no universal interests to be protected by corporate law, instead courts and law-makers tend to introduce narrowly tailored protective mechanisms which may protect minority shareholders in one instance and negatively affect them in others. The only one reason to employ the term «interests of legal entity» is to highlight whose interests are protected by a given rule of corporate law mechanism and how this rule should be enforced. Finally, in any policy related debates (e.g. in what extent, who and how should be protected by corporate law) we cannot rely on the interests of any specific group of shareholders: since most people of groups of three and more face voting paradox and unable to aggregate their preferences without any dictator (in Arrowian sense of social welfare function), law makers tend to make their choices based on Pareto efficiency criteria and constrained by current political environments”.

Следует избегать использования как в названии, так и в аннотации вводных фраз, например:
в названии — “О некоторых особенностях...”, в аннотации — “Автор исследует ряд проблем…” и т.п.,
а также общих слов, например:
в названии — “О некоторых проблемах истребования имущества из чужого незаконного владения” (такое название наталкивает на довольно большую сферу правоприменения и не содержит необходимой конкретики), в аннотации — “В статье приводятся примеры из судебной практики” и т.п.

Недопустимо ограничиваться указанием сферы исследования без какой-либо конкретики. Аннотация — текст, кратко описывающий тему, цели, задачи, методы исследования, а также основные полученные результаты и главные выводы. Аннотация должна быть самодостаточным тестом, способным описать основные результаты исследовательской деятельности без обращения к самой статье и выполнять требования информативности (не содержать общих слов), оригинальности (не быть калькой текста статьи и русскоязычной аннотации с дословным переводом), структурированности (следовать логике описания результатов в статье) и компактности. В тексте аннотации нельзя повторять дословно предложения, взятые из основных разделов рукописи. Плохим стилем считается дословное повторение начала раздела “Введение”.

Недопустимо повторение названия в аннотации. Пример неудачной аннотации:
“Статья посвящена вопросам обеспечения права на получение квалифицированной юридической помощи. В статье представлен анализ правовых основ и форм организации оказания гражданам юридической помощи”.

Число ключевых слов — до 10.

Ключевые слова — это отдельные термины (слова или их сочетания), являющиеся ключевыми для понимания содержания статьи. К примеру, это названия исследуемых правовых институтов (“виндикационный иск”, “право собственности” и т.п.), устойчивые термины, которыми оперируют законодатель и правоприменительная практика и которые анализирует автор (“контролируемые иностранные компании”), а также общеупотребимые в доктрине, хотя и не поименованные в законодательном тексте термины (“шикана”).

Не рекомендуется использование общих терминов, если статья касается конкретного аспекта.

Пример неудачного выбора ключевых слов:
Название статьи “О пределах рассмотрения дела в суде кассационной инстанции”
Ключевые слова: суд, судопроизводство.

При формулировании ключевых слов можно использовать следующий тест: выбрав по ключевому слову статью, читатель должен найти в ней анализ соответствующего термина, выводы, касающиеся его сущности и применения. В качестве ключевых слов могут использоваться как одиночные слова, так и словосочетания в единственном числе и именительном падеже. Количество слов внутри ключевой фразы не должно превышать трех. При подборе ключевых слов рекомендуется использовать общеупотребимые термины вместе со специальными, избегать фраз, содержащих кавычки и запятые, избегать многозначных понятий. При переводе ключевых слов на английский язык желательно использовать цепочки существительных вместо фраз с предлогами.


Структура статьи

Структура статьи на русском языке должна включать следующие элементы, пронумерованные в тексте арабскими цифрами:
1. Введение.
2. Основное исследование.
3. Выводы.
4. Библиография.

Структура статьи на английском языке должна включать следующие элементы, пронумерованные в тексте арабскими цифрами:
1. Introduction.
2. Main text.
3. Conclusion.
4. References.


Требования к приведению в тексте статьи аббревиатур и сокращений

Названия учреждений, органов государственной власти, международных организаций не сокращаются. Все аббревиатуры и сокращения должны быть расшифрованы при первом употреблении в тексте.


Общие требования к оформлению библиографии и ссылок

В статье обязательным элементом является список используемых источников (библиография). Библиография представляет собой список литературы на языке оригинала.

— Библиография на русском языке должна быть построена в алфавитном порядке. В том случае, если источник опубликован на языке, использующем систему письменности не на основе латиницы (кириллица, иероглифы и т. д.), в описание добавляется указание языка публикации: (In Russian), (In Chinese). В остальных случаях язык не указывается. Следует избегать ссылок на авторефераты диссертаций и учебную литературу;
— Библиография на английском языке должна быть построена в алфавитном порядке.

Библиография и ссылки оформляются в соответствии с требованиями Chicago-Style (Author-Date).

В Библиографию включаются только авторские источники. Ссылки на источники, которые не включаются в Библиографию необходимо указывать в постраничных сносках (сквозная нумерация).  

 

Требования к оформлению постраничных сносок на нормативные правовые акты, судебные решения

На все цитируемые в тексте нормативные правовые акты и судебные решения должна быть сделана ссылка на сайт информационно-справочной системы (для российских актов и решений — Консультант Плюс) или официальный источник опубликования (с указанием даты последней редакции). 

Например:
(Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ в ред. от 13.07.2015 с изм. и доп., вступ. в силу с 15.09.2015. Консультант Плюс. Дата обращения 1 октября, 2017. http://www.consultant.ru)
(Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ в ред. от 13.07.2015 с изм. и доп., вступ. в силу с 15.09.2015. Здесь и далее все ссылки на нормативно-правовые акты и судебную практику приводятся по СПС «Консультант Плюс». Дата обращения 1 октября, 2017. http://www.consultant.ru)
(The French Code of Criminal Procedure. Accessed May 1, 2010. http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/cppsomA.htm)

При упоминании по тексту соответствующего нормативного акта допускаются общепринятые сокращения. Например, для приведенных выше источников — УПК РФ или CСCP. В случае неоднократного цитирования или упоминания по тексту конкретных статей, пунктов и т.п. соответствующего нормативного акта повторных ссылок на этот акт не требуется.

Список References включает в себя все источники из библиографии, однако, источники, в основе которых лежит кириллица, иероглифическое, арабское, греческое письмо и ряд других языков не латинского происхождения, транслитерируются по системе ALA-LC without diacritics, принятой Library of Congress.

Для транслитерации c кириллицы можно пользоваться сайтом https://translit.ru/lc/ или http://www.convertcyrillic.com/#/convert. Во втором случае необходимо в поле «Convert to» выбрать установку «ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk]».

Для транслитерации с других языков можно пользоваться специальными таблицами Library of Congress: https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

  1. По ALA-LC транслитерируются ФИО авторов, названия журнала/сборника/трудов, название места защиты диссертации, название издательства.
  • Слово «издательство» пишется в сокращении на английском языке (например, Nauka Publ.).
  • В случае если автор настаивает на принятой им и используемой во всех статьях транслитерации своей фамилии, то его фамилия дается в авторской транслитерации.
  • Не допускается делать произвольные сокращения названий журналов. Крайне не рекомендуется давать названия журналов аббревиатурой, если она не предусмотрена журналом.
  1. Название статьи/монографии/главы из монографии/сборника, а также место издания переводятся на английский язык.
  2. Если книга является переводом иностранной монографии, после ее названия добавляется указание «Rus. Ed.:».
  3. Буквенные обозначения выходных данных (том, номер) должны быть представлены сокращением англоязычных слов (vol., no.).
  4. Если источник опубликован на языке, использующем систему письменности не на основе латиницы (кириллица, иероглифы и т. д.), в описание источника добавляется указание языка публикации: (In Russian), (In Chinese). В остальных случаях язык не указывается.
  5. В конце описания необходимо указать DOI статьи (при наличии).

Источники, в основе которых лежит латиница, приводятся в References без транслитерации, в таком же виде, как они представлены в библиографии.

Примеры оформления для языков нелатинского происхождения (библиография vs references):

  1. Самылов, Иван В. 2009. Понятие и система коллективных субъектов права. Вестник Пермского университета. Юридические науки4 (6): 25–32.

Samylov, Ivan V. 2009. “The concept and system of collective subjects of law”. Vestnik Permskogo universiteta. Iuridicheskie nauki 4 (6): 25–32. (In Russian)

  1. Честнов, Илья Л. 2012. Постклассическая теория права. СПб.: Алеф-Пресс.

Chestnov, Il’ia L. 2012. Postclassical theory of law. St. Petersburg, Alef-Press Publ. (In Russian)

  1. 李进峰. 2017. “上合组织15年发展历程回顾与评价[J]”. 俄罗斯学刊 6: 47–54 [Ли, Цзиньфэн. 2017. «Обзор и оценка 15-летнего пути развития ШОС». Вестник «Россиеведение»6: 47–54].

Lǐ, Jìnfēng. 2017. “Review and evaluation of the SCO's 15-year development course”. Éluósī xuékān 6: 47–54.(In Chinese)

  1. آذرنوش، آذرتاش[Азарнуш, Азарташ]. فرهنگ معاصر عربي- فارسي . 2009 [Современный арабско-персидский словарь]. Тегеран: Ней.

Azarnush, Azartash 2009. Modern Arabic-Persian Dictionary. Tehran, Nei Publ. (In Persian)

  1. Φουσκαρίνης. Γεώργιος Α. 2017. «Ευρωπαϊκή εντολή έρευνας στις ποινικές υποθέσεις –
    Παρουσίαση των βασικών ρυθμίσεων του Ν. 4489/2017». The art of crime 3. Accessed February 17, 2019. https://theartofcrime.gr/ευρωπαϊκή-εντολή-έρευνας-στις-ποινικ

Phuskarinēs, Geōrgios Α. [Φουσκαρίνης. Γεώργιος Α.] 2017. “European Investigation Order in Criminal Matters”. The art of crime 3. Accessed February 17, 2019. https://theartofcrime.gr/ευρωπαϊκή-εντολή-έρευνας-στις-ποινικ (In Greek)


Требования к приведению в тексте статьи таблиц, схем, иллюстраций

Все таблицы должны быть упомянуты (процитированы) в тексте. Каждая таблица печатается на отдельной странице через 1,5 интервала и нумеруется соответственно первому ее упоминанию в тексте. Каждый столбец и колонка должны иметь короткий заголовок (в нем могут быть использованы сокращения, аббревиатуры). Разъяснения терминов, аббревиатур помещаются в сноске (примечаниях), а не в названии таблиц.

Схемы и диаграммы должны быть пронумерованы и представлены в виде отдельных файлов.

Иллюстрации (фотографии) должны быть отсканированы с разрешением 300 точек на дюйм (при условии сохранения масштаба 1:1 или более; при уменьшении масштаба разрешение пропорционально увеличивается) и сохранены в файле в формате tif или jpg.

 

Лицензионное соглашение

Данный веб-сайт и все его содержимое являются собственностью Санкт-Петербургского государственного университета и защищены авторским правом и другими законами об интеллектуальной собственности.

Все права защищены, и пользователи должны получить наше разрешение, прежде чем осуществить любое другое использование материалов, содержащихся на этом сайте. Модификация любого контента представляет собой нарушение авторских прав и прав собственности Санкт-Петербургского государственного университета.

Пользуясь этим веб-сайтом, вы соглашаетесь с тем, что не будете использовать какие-либо устройства, программное обеспечение или автоматизированные программы, такие как сканеры или роботы, для систематического индексирования, агрегирования, загрузки, сбора или повторной публикации любого его содержимого или информации. В случае, когда вы загружаете какой-либо контент с этого сайта, такой контент передается вам Санкт-Петербургским государственным университетом для личного использования, если иное не указано в Лицензионном Договоре.

Санкт-Петербургский государственный университет не передает вам право собственности на такой контент. Любые запросы на разрешение воспроизведения, распространения, отображения или создания производного контента с этого сайта должны быть направлены на адрес journals@spbu.ru.

Авторы журнала должны перед публикацией подписать Лицензионный Договор. Прочтите правила для авторов журнала, чтобы получить подробную информацию о подробностях Лицензионного Договора журнала.

«Вестник Санкт-Петербургского университета. Право» обеспечивает непосредственный открытый доступ к своему контенту исходя из того, что свободное распространение исследований способствует более широкому обмену знаниями на глобальном уровне.

Лицензионный договор (если в статье один автор)

Лицензионный договор (если в статье несколько авторов)

Лицензионный договор (если в статье несколько авторов, на двух языках)

 

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.