International standards of the defendant’s legal status and the problem of legal terminology translation

Authors

  • Александр Алексеевич Тарасов Bashkir State University, Institute of Law, 131, Dostoevskogo ul., Ufa, 450005, Russian Federation
  • Владимир Ихсанович Хайруллин Bashkir State University, Institute of Law, 131, Dostoevskogo ul., Ufa, 450005, Russian Federation
  • Алия Рашитовна Шарипова Bashkir State University, Institute of Law, 131, Dostoevskogo ul., Ufa, 450005, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu14.2019.205

Abstract

A comparative analysis of the European Convention English and its official Russian variants, as well as the text of the Russian criminal procedure law and the accepted theoretical understanding of European Convention notions and terms, allows us to reveal extra possibilities for comprehending the systemic sense of the international standards of human rights and justice. The European Convention describes a prosecuted person as someone charged and who has a minimum set of rights. The official Russian translation uses the term обвиняемый, although the minimum of rights stretches to cover not only the Russian обвиняемый/a accused person (article 47 of the Russian Federation Criminal Procedure Code), but also the suspect as well (article 46 of the Russian Federation Criminal Procedure Code). In this case, the Russian translation offers a narrower meaning to the term used in the Convention. Nonetheless, the systemic sense requires a broader interpretation of the term and of the array of rights of the Russian suspect and corresponding duties of law enforcement bodies. In other cases, the Russian translation employs terms with a broader meaning compared to the analogous English terms; for example, the Russian word combination через посредство защитника possesses a broader meaning than the English through legal assistance. The analysis of the literal translation of the text of the European Convention may be useful not only for the correct interpretation of its provisions, but also for the practice of protection in criminal cases in the context of modern Russian legal reality.

Keywords:

defendant, charged, suspect, defender, defence, charge, suspicion, qualified legal assistance

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Библиография

Комиссаров, Вилен Н. 1990. Теория перевода. М.: Высшая школа.

Лазарева, Валентина А., Рудольф Л. Хачатуров. 2016. Памятники российского права. Уголовно-процессуальные кодексы РСФСР. М.: Юрлитинформ.

Лизунов, Алексей С. 2017. Доследственная проверка как часть досудебного производства. Дис. … канд. юрид. наук, Нижегородская академия МВД России.

Муравьев, Кирилл В. 2017. Оптимизация уголовного процесса как формы применения уголовного закона. Дис. … д-ра юрид. наук, Омская академия МВД России.

Ожегов, Сергей И., Наталия Ю. Шведова. 2010. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП.

Чельцов, Михаил А. 1951. Советский уголовный процесс. М.: Госюриздат.

Colina, Sonia. 2013. “Assessment of Translation”. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Ed. by A. Carol, 245–251. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Kang, Ji-Hae. 2017. “Conflicting Discourse of Translation Assessment and the Discourse Construction of the Assessor Role in Cyberspace”. Benjamins Current Topics 94: 131–148.

Kim, Mira, Christian M. I. M. Matthiessen. 2017. “Ways to Move forward in Translation Studies”. Benjamins Current Topics 94: 11–26.

Martin, Elizabeth A. 1997. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.

Martin, John R., Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.

Mellinger, Christopher D. 2017. “Equal Access to the Courts in Translation: A Corpus-Driven Study on Translation Shifts in Waivers of Counsel”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25(2): 308–322.

Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.

Öner, Senem, Ayse Banu Karadag. 2016. “Lawmaking through Translation: ‘Translating’ Crimes and Punishments”. Perspectives: Studies in Translatology 24(2): 319–338.

Qian, Hong. 2012. “Investigating Translators’ Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q and A Part of a Speech by the US Vice President Cheney”. Sino-US English Teaching 9 (12): 1775–1787.

Sykes, John B. 1978. The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

References

Chel’tsov, Mikhail A. 1951. Sovetskii ugolovnyi protsess [Soviet criminal procedure]. Moscow: Gosiurizdat Publ. (In Russian).

Colina, Sonia. 2013. “Assessment of Translation”. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Ed. by A. Carol, 245–251. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Kang, Ji-Hae. 2017. “Conflicting Discourse of Translation Assessment and the Discourse Construction of the Assessor Role in Cyberspace”. Benjamins Current Topics 94: 131–148.

Kim, Mira, Christian M. I. M. Matthiessen. 2017. “Ways to Move forward in Translation Studies”. Benjamins Current Topics 94: 11–26.

Komissarov, Vilen N. 1990. Teoriia perevoda [Translation theory]. Moscow: Vysshaia shkola Publ. (In Russian).

Lazareva, Valentina A., Rudol’f L. Khachaturov. 2016. Pamiatniki rossiiskogo prava. Ugolovno-protsessual’nye kodeksy RSFSR [Records of Russian law. RSFSR Criminal Procedure Codes]. Moscow: Jurlitinform Publ.(In Russian).

Lizunov, Aleksei S. 2017. Dosledstvennaia proverka kak chast’ dosudebnogo proizvodstva [Preliminary inquiry as a part of pre-trial proceedings]. PhD in Law Thesis, Nizhniy Novgorod Academy of the Ministry of the Interior of Russia. (In Russian).

Martin, Elizabeth A. 1997. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.

Martin, John R., Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.

Mellinger, Christopher D. 2017. “Equal Access to the Courts in Translation: A Corpus-Driven Study on Translation Shifts in Waivers of Counsel”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25(2): 308–322.

Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.

Murav’ev, Kirill V. 2017. Optimizatsiia ugolovnogo protsessa kak formy primeneniia ugolovnogo zakona [Criminal procedure optimization as a form of criminal law application]. PhD in Law Thesis, Omsk Academy of the Ministry of the Interior of Russia. (In Russian).

Öner, Senem, Ayse Banu Karadag. 2016. “Lawmaking through Translation: ‘Translating’ Crimes and Punishments”. Perspectives: Studies in Translatology 24(2): 319–338.

Ozhegov, Sergei I., Nataliia Iu. Shvedova. 2010. Tolkovyi slovar’ russkogo iazyka [Russian definition dictionary]. Moscow: A TEMP Publ. (In Russian).

Qian, Hong. 2012. “Investigating Translators’ Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q and A Part of a Speech by the US Vice President Cheney”. Sino-US English Teaching 9 (12): 1775–1787.

Sykes, John B. 1978. The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

Published

2019-05-16

How to Cite

Тарасов, А. А., Хайруллин, В. И., & Шарипова, А. Р. (2019). International standards of the defendant’s legal status and the problem of legal terminology translation. Vestnik of Saint Petersburg University. Law, 10(2), 260–273. https://doi.org/10.21638/spbu14.2019.205

Issue

Section

Public and Private Law: Applied Research