Соотношение буквального перевода и толкования юридических терминов в уголовно-процессуальной компаративистике
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu14.2024.104Аннотация
Сравнительно-правовые методики всегда активно использовались в значительной части научных исследований, касающихся проблем уголовного процесса. В настоящее время уголовно-процессуальная компаративистика стала особенно востребованной в силу необходимости постоянного международного обмена законодательным и правоприменительным опытом. В этих условиях возрастают требования к качеству компаративных исследований. Сегодня в науке принято пользоваться законодательными источниками исключительно на языке оригинала, а при сравнительном
анализе формулировок нормативно-правовых предписаний сопоставлять не только их общий юридический смысл, но и конкретные оригинальные термины и их контекстное окружение. Комплексный юридико-лингвистический анализ законодательных формулировок из разных национальных правовых систем позволяет выявлять новые смыслы в сравниваемых законах, оценивать эффективность правового регулирования схожих общественных отношений в разных государствах, осознанно заимствовать или отвергать иностранный законодательный опыт. На основе анализа имеющихся в отечественной литературе компаративных уголовно-процессуальных исследований автор утверждает, что выявленные неточности перевода и толкования конкретных иноязычных законодательных терминов нередко приводят исследователей к искаженному пониманию и воспроизведению смысла иностранного законодательства, к ошибочным выводам и оценкам по результатам его сравнения с российскими законоположениями, к непродуктивным попыткам «втиснуть» привычные
для российских и русскоязычных юристов правовые явления в иностранные нормативно-правовые рамки. В обозначенном контексте рассматриваются некоторые проблемы теории и практики российского уголовного процесса: участие в деле эксперта и специалиста, свидетельский иммунитет адвоката как носителя профессиональной тайны, порядок его допроса, роль адвоката и адвокатуры в отправлении правосудия. На основе сравнения схожих правовых явлений в разных государствах континентально-европейской правовой семьи предлагаются направления поиска решения имеющихся проблем.
Ключевые слова:
уголовный процесс, уголовное судопроизводство, свидетельский иммунитет, свидетель, эксперт, специалист, адвокатская тайна, адвокат, защитник, правосудие
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Право» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.