Международные стандарты правового статуса обвиняемого и проблема полноты передачи семантики юридических терминов при переводе

Авторы

  • Александр Алексеевич Тарасов Башкирский государственный университет, Институт права, Российская Федерация, 450005, г. Уфа, ул. Достоевского, 131
  • Владимир Ихсанович Хайруллин Башкирский государственный университет, Институт права, Российская Федерация, 450005, г. Уфа, ул. Достоевского, 131
  • Алия Рашитовна Шарипова Башкирский государственный университет, Институт права, Российская Федерация, 450005, г. Уфа, ул. Достоевского, 131

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu14.2019.205

Аннотация

Сравнительный анализ англоязычного оригинала Европейской конвенции, ее официального перевода на русский язык, текста российского уголовно-процессуального закона и сложившихся в российской науке теоретических представлений об использованных в Европейской конвенции понятиях и терминах позволяет открыть дополнительные возможности для уяснения системного смысла международных стандартов прав человека и правосудия. Терминологическое обозначение в Европейской конвенции лицa, подвергающегося уголовному преследованию и обладающего в связи с этим прямо перечисленным в Конвенции минимальным набором прав, в буквальном переводе выглядит как «обвиняемый» (charged). В официальном переводе Европейской конвенции на русский язык тоже использован термин «обвиняемый», хотя на самом деле содержащийся в ней минимальный набор прав согласно российскому законодательству распространяется не только на обвиняемого, но и на подозреваемого (ст. 47 и 46 Уголовно-процессуального кодекса РФ соответственно). Русский перевод в указанном случае сужает значение использованного в Конвенции термина, однако ее системный смысл требует расширительного толкования и самого этого термина, и объема прав российского подозреваемого и корреспондирующих этим правам обязанностей правоохранительных органов. В других случаях в русском переводе используются термины с более широким значением, нежели их английские аналоги: например, русское словосочетание «через посредство защитника» имеет более емкое значение, чем англ. Through legal assistance (буквально «через юридическую помощь»). Анализ дословного перевода текста Европейской конвенции может быть полезен не только для правильного толкования ее положений, но и для практики защиты по уголовным делам в условиях современной российской правовой действительности.

Ключевые слова:

oбвиняемый, подозреваемый, защитник, защита, обвинение, подозрение, квалифицированная юридическая помощь

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Библиография

Комиссаров, Вилен Н. 1990. Теория перевода. М.: Высшая школа.

Лазарева, Валентина А., Рудольф Л. Хачатуров. 2016. Памятники российского права. Уголовно-процессуальные кодексы РСФСР. М.: Юрлитинформ.

Лизунов, Алексей С. 2017. Доследственная проверка как часть досудебного производства. Дис. … канд. юрид. наук, Нижегородская академия МВД России.

Муравьев, Кирилл В. 2017. Оптимизация уголовного процесса как формы применения уголовного закона. Дис. … д-ра юрид. наук, Омская академия МВД России.

Ожегов, Сергей И., Наталия Ю. Шведова. 2010. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП.

Чельцов, Михаил А. 1951. Советский уголовный процесс. М.: Госюриздат.

Colina, Sonia. 2013. “Assessment of Translation”. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Ed. by A. Carol, 245–251. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Kang, Ji-Hae. 2017. “Conflicting Discourse of Translation Assessment and the Discourse Construction of the Assessor Role in Cyberspace”. Benjamins Current Topics 94: 131–148.

Kim, Mira, Christian M. I. M. Matthiessen. 2017. “Ways to Move forward in Translation Studies”. Benjamins Current Topics 94: 11–26.

Martin, Elizabeth A. 1997. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.

Martin, John R., Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.

Mellinger, Christopher D. 2017. “Equal Access to the Courts in Translation: A Corpus-Driven Study on Translation Shifts in Waivers of Counsel”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25(2): 308–322.

Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.

Öner, Senem, Ayse Banu Karadag. 2016. “Lawmaking through Translation: ‘Translating’ Crimes and Punishments”. Perspectives: Studies in Translatology 24(2): 319–338.

Qian, Hong. 2012. “Investigating Translators’ Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q and A Part of a Speech by the US Vice President Cheney”. Sino-US English Teaching 9 (12): 1775–1787.

Sykes, John B. 1978. The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

References

Chel’tsov, Mikhail A. 1951. Sovetskii ugolovnyi protsess [Soviet criminal procedure]. Moscow: Gosiurizdat Publ. (In Russian).

Colina, Sonia. 2013. “Assessment of Translation”. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Ed. by A. Carol, 245–251. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Kang, Ji-Hae. 2017. “Conflicting Discourse of Translation Assessment and the Discourse Construction of the Assessor Role in Cyberspace”. Benjamins Current Topics 94: 131–148.

Kim, Mira, Christian M. I. M. Matthiessen. 2017. “Ways to Move forward in Translation Studies”. Benjamins Current Topics 94: 11–26.

Komissarov, Vilen N. 1990. Teoriia perevoda [Translation theory]. Moscow: Vysshaia shkola Publ. (In Russian).

Lazareva, Valentina A., Rudol’f L. Khachaturov. 2016. Pamiatniki rossiiskogo prava. Ugolovno-protsessual’nye kodeksy RSFSR [Records of Russian law. RSFSR Criminal Procedure Codes]. Moscow: Jurlitinform Publ.(In Russian).

Lizunov, Aleksei S. 2017. Dosledstvennaia proverka kak chast’ dosudebnogo proizvodstva [Preliminary inquiry as a part of pre-trial proceedings]. PhD in Law Thesis, Nizhniy Novgorod Academy of the Ministry of the Interior of Russia. (In Russian).

Martin, Elizabeth A. 1997. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.

Martin, John R., Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.

Mellinger, Christopher D. 2017. “Equal Access to the Courts in Translation: A Corpus-Driven Study on Translation Shifts in Waivers of Counsel”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25(2): 308–322.

Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.

Murav’ev, Kirill V. 2017. Optimizatsiia ugolovnogo protsessa kak formy primeneniia ugolovnogo zakona [Criminal procedure optimization as a form of criminal law application]. PhD in Law Thesis, Omsk Academy of the Ministry of the Interior of Russia. (In Russian).

Öner, Senem, Ayse Banu Karadag. 2016. “Lawmaking through Translation: ‘Translating’ Crimes and Punishments”. Perspectives: Studies in Translatology 24(2): 319–338.

Ozhegov, Sergei I., Nataliia Iu. Shvedova. 2010. Tolkovyi slovar’ russkogo iazyka [Russian definition dictionary]. Moscow: A TEMP Publ. (In Russian).

Qian, Hong. 2012. “Investigating Translators’ Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q and A Part of a Speech by the US Vice President Cheney”. Sino-US English Teaching 9 (12): 1775–1787.

Sykes, John B. 1978. The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

Загрузки

Опубликован

16.05.2019

Как цитировать

Тарасов, А. А., Хайруллин, В. И., & Шарипова, А. Р. (2019). Международные стандарты правового статуса обвиняемого и проблема полноты передачи семантики юридических терминов при переводе. Вестник Санкт-Петербургского университета. Право, 10(2), 260–273. https://doi.org/10.21638/spbu14.2019.205

Выпуск

Раздел

Публичное и частное право: прикладные исследования